2017年1月30日 星期一

語言學習

自然語言習得,目的性語言學習
語言的組成要素
不同語言的系統差異,系統差異對學習的影響
學習者學習模式,語言學習策略
機器翻譯
世界公民文化中心,不錯的英文學習資訊

識字和閱讀教學新觀點,phonic approach,閱讀的突破,由擺脫 sight vocabulary開始 
語素意識,語音意識

語言習得,語言學習
人類學會母語的縮影,被語言學家稱之為「語言習得」(language acquisition),
一般傳統的學語言的方法則是「語言學習」(language learning)。
http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5070353
---

語言差異對語言學習的影響
語言學家有時會說,沒有任何一種語言本質上比其他語言更容易學。
學外語的難度取決於,學的人已經掌握了哪種語言。和我們已經掌握的語言更加接近的外語,我們學起來就會覺得更容易學。

弗瑟爾教授說,韓語從漢語中借用了許多字,因此這兩種語言共享詞匯,但是詞序和語法結構不一樣。中國人學韓語和說英語的人學韓語相比,兩者可能覺得韓語語法的難度一樣,但是毫無疑問,中國人肯定覺得韓語的詞匯更容易掌握。

http://www.bbc.com/ukchina/trad/fooc/2016/05/160523_fooc_learn_korean_win_awards
---

中英文語言差異
像英文這種以字母為書寫系統的語言,基本上每一個符號對應的語音單位是抽象的、不會單獨出現的子音或母音,讀者需要把這些語音單位串起來,才能讀出「字」。

中文字要比字母系統直接了當、辨認速度快,瞄到一個中文字,整個音節就蹦出來了(因為雙音節的基本結構,中文字其實會兩個兩個的同時蹦出來),不需要把一堆子音母音慢慢組合,再調出腦內對應的音節和字詞。很多受過良好教育的中文母語者會發現,一整片的中文字閃過去,都捉讀到了,意思也懂,西方人看這個神速,只能嘆為觀止,因為讀自己的母語就是沒辦法這麼快。

事情總是有兩面
示範講不到一半時,大家已經在吸氣、動嘴唇,這也就表示他們根本沒有在聽,而只是在準備自己等一下所要講的話。
台灣人似乎在吸收新資訊方面,仰賴「看」的比例遠勝過「聽」的比例;也許該加強一下日常生活中「聆聽」的比重。

語言是聲音,文字是錄音機
文字能幫我們記下隨說隨消失的語音,能幫我們有條理的組織我們的思緒,也是個讓我們的思想能超越時空傳給其他人的輔助工具。
頭腦裡有很多一段一段完整的「音檔」後,我們才真的學到了一個語言。這是我們在語言教學上常忽略的一件大事。

http://m.30.com.tw/plus_content_1089.html
---

中文沒時態?細數那些年英文對中文的霸凌
https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%B2%92%E6%99%82%E6%85%8B-%E7%B4%B0%E6%95%B8%E9%82%A3%E4%BA%9B%E5%B9%B4%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%B0%8D%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E9%9C%B8%E5%87%8C-060000822.html
---

英語系統,語言學習策略
英文語言系統要素之一,句子。
1. 語法,句子結構
文法+搭配字詞(language collocation)
Aware of collocation,learn language with chunks:
記憶詞彙的運用(字串詞組),而非「單一個字」。
認識字彙階段,利於,培養語感,降低閱讀理解障礙,加快閲讀速度。轉為輸出字彙,有利寫作。

2. 語意語用(牽涉,思維邏輯性,文化敏感度)
英文假設用法,它可能帶有兩種含義:
(1) 第一種是未知的未來:真實的,表示可能做得到,也可能做不到的希望。
(2) 第二種是已知的過去:不真實的,表示與事實不符,通常用在感歎、後悔、設身處地為他人著想,或是表達反諷的語氣。

https://www.thenewslens.com/article/55302
---

口語
英文口語流暢的三大關鍵

情境式口語→關鍵在動詞
描述式口語→關鍵在描述性形容詞
思辨式口語→關鍵在句型

http://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_0Jl4XCl
---
口語 上升,下降語調
http://m.30.com.tw/plus_content_1685.html#
---

語言學習的基本動作,口譯訓練
拆解重組句子,練到成習慣性反應。
要當口譯者,
1. 拆解重組2種語言,譯入譯出要到「精熟」。
2. 各種領域的背景知識皆需涉獵,記憶大量領域相關字彙。

就算本來就能講兩種語言,口譯員也得接受至少兩年的專業訓練。這段期間,不只要持續擴充母語和外語單字量,為了擁有「邊聽邊說」的技能,學生會大量進行「跟讀練習」(shadowing),也就是邊聽一段演講,邊以同樣語言重複說出。一段時間之後,再練習邊聽邊講出原文大綱,並微調用詞。直到熟練,才開始用另一種語言來練習翻譯

https://www.thenewslens.com/article/50366

譯研所的地獄生活
https://goingsoho.wordpress.com/2016/03/07/%e8%98%87%e6%b4%bb%e6%9c%ad%e8%a8%98%e8%ad%af%e7%a0%94%e6%89%80%e7%9a%84%e5%9c%b0%e7%8d%84%e7%94%9f%e6%b4%bb/

常用字彙記憶法:
原文 彰師大英語系 黃聖慧。
1. rote memorization 反覆背誦
2. keyword method 關鍵字背法
將新單字與母語中的發音或形狀產生連結,藉由連結記憶新單字的翻譯。e.g. trouble 音似台語娶某,衍生聯想,娶某很麻煩。trouble/ 麻煩。

3. grouping 分類
將單字歸類到有意義的群組,以降低背單字的多元性。e.g. hot/ cold/ warm/ cool/ 溫度。背freezing,就將新單字歸納入群組。(學新詞的同時,再次重組舊有所知的)

4. semantic mapping 語義映射法
由單字語意產生與單字相關的字詞圖。e.g. ocean 聯想相關字詞blue / vacation / relaxed

5. recombining 重組法
將構成單字的元素找出,再將元素組合成單字。需先了解單字元素,字詞的詞性變化(名詞尾/ 動詞尾/ 形容詞尾 ),字根字首。e.g. nation / nation- al / inter- nation- al / nation - alize 。
(至少能反推,不認識的字猜測詞性的能力。字根字首,了解語言特性,增加大量認識字彙,鞏固已知字彙)

6. placing new words into a context 實際使用法
背 cheese / hamberger ,造句。
(aware of collocation,先建立語言表達中 language collocation 的觀念。避免單一個字的背誦,而是記憶字串。可以培養語感,減低閱讀理解問題,加快閱讀速度。)

7. structured review 規律複習法
學cognition,15分內複習一次,隔30分在想一次意思,隔天複習,隔兩天複習。
--

擴散式聯想策略,從自己經認得的字,或者從核心往外擴,或是垂直、平行往外擴。
1.核心。每個字都有它最核心的意義,一直往外延成引申的意思,我們看單字的時候,不要只知道它的核心意思,要連延伸意思一併記住。
(直接記憶collocations ,1個1個中英意思的死記,對學習毫無幫助,只是增加負擔)

2.垂直。詞性變化,意思也有衍生性變化的例子。字首/尾通則變化,字根。字源。

3. 平行。同義字或反義字。幾乎每一個字都有它的同義字,大意相近,細節卻不盡然一樣。開始體會它們中間的程度上的差別,用字就會越來越精準。

http://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_7uZF7l9
---
利用一再反覆重看,增加認識字彙的熟悉度,到某一熟悉程度後,稍加刻意記憶,就能轉為輸出的字彙。缺點是,有意識地輸出動作較少,輸出的字彙量可能過少,無法短時間內累積大量的輸出字彙。優點是,真正累積下能力,而非短期的效果呈現。

對於一個容易受強勢語言(中文)干擾,要花很多心力熟悉新語言,很大心力才能在2種語言中轉換者而言,在尚未對新語言的語法系統有一定的熟悉度,就要求要做精確語言翻譯,這不是教育,是整人。
chingling.
---

語言學習者/ 語言使用者的問題
大一英文 問題
語言知識:
1. 無法判斷何為「專有名詞」。  4. 所知的字首字尾有限。  7. 不會唸。
科技專有名詞的字源仍然是希臘文或拉丁文。
不會專有名詞的造字原則,不知如何判斷其為希臘語或拉丁語源?如何連結?如何拆解?連背誦都很困難。
(非專研語言學,即使英語系畢業,也未必熟悉每個字根的字源。約是指,大一新生對英文的字根字源一無所知。)

理解與翻譯:
2. 就算是「非專有辭彙」也不會翻譯。
好比niche在經濟學中是「利基」,在生態學中是「棲位」;rank在人事行政中是「職等」,在生物分類學中則是「位階」。
5. 翻譯能力低落。
學生就算在生物課學過「假說」這個概念,但是當他看到propose a new hypothesis時,他並不會因此將其譯為「倡議一個新的假說」
(高中英文翻譯強調單一對譯,要求翻譯要有一定的「標準答案」,卻未曾傳遞正確的翻譯常識,專業學科會有其慣用的字彙,及,語言的不可對譯性。)

語感及文化敏感度:
6. 缺乏語感。對語言的敏銳度。  3. 中文程度不佳。
很難使用多元的中文辭彙來對應不同文化與學術脈絡下的英文詞彙。
(文中提及學生對於中國和台灣的語彙使用的差異,毫無敏感度。但這狀況,在著名台灣學者背書的翻譯書籍中,一樣常見。)

〈大一新生在學習上的困擾之一的確是英文,但不是叫他們「多唸」就好〉
http://opinion.udn.com/opinion/story/7492/1970001


語言學習者的問題
未釐清自己的學習目的,能力狀況,學習模式,造成語言學習的干擾為何。

你學英文要幹嘛?你想要學會什麼?你要用在哪裡?你目前為止覺得你缺乏什麼?你每次都卡在什麼地方?那你現在做了多少努力?你已經嘗試過什麼方法?有效或無效?

有底子,也不怕開口說英文
希望可以用特定領域的詞彙,更自在地說出自己想說的話。
誤以為,請個老師就可以快速改變這種狀態。

想要能夠累積並使用特定領域的詞彙,
靠的不是坊間的詞彙書或任何教科書,靠的是自己花時間閱讀相關領域的書籍文章報導。找同樣熟悉該領域的人用你想要的語言聊該領域的話題。

基礎沒有打好的,請乖乖去找合格且適合的補習班。
上面討論的都是基礎已經打好而且打得相當好,只是需要進一步累積更深厚語言能力的人。

〈語言能力的累積,需要時間〉
https://goingsoho.wordpress.com/2016/02/26/%e8%98%87%e6%b4%bb%e6%9c%ad%e8%a8%98%e8%aa%9e%e8%a8%80%e8%83%bd%e5%8a%9b%e7%a9%8d%e7%b4%af%ef%bc%8c%e9%9c%80%e8%a6%81%e6%99%82%e9%96%93%e3%80%82/
---
對自己語言沒有自信,對內容沒有注重的概念,深深地烙印在台灣人的心裡。

英、美、澳口音之間就有巨大不同,就是美東、美西、美南、中西部之間也有不同,英國別說倫敦與其他城市口音有巨大落差,連倫敦之中各分區口音都不同,認為英語有所謂「標準口音」,其實就是一大謬誤。
很多人常說「口音聽不懂」,但我必須說,你在跟人做生意,聽不懂是你家的事。

不要讓所謂「標準」口音阻擋你的世界
http://www.peoplenews.tw/news/8459b44f-84e7-46ed-bc87-076c5e45f078
---
機器翻譯,語言學習,翻譯教學
機器翻譯時代(Machine Translation Era, MTE)
如何將機器翻譯運用在語言學習和教學上?

最適合運用機器翻譯之文本
字彙以及語法使用較容易預測,絕對局限不容忍太多變異的「專門文本」。而非一般語言翻譯,更不用說是文學作品。
翻譯訓練過程,以機械翻譯協助訓練專門文本翻譯。
學生開始學翻譯,由極為技術性的或專門翻譯開始:如法律報告。因為按照本研究結果,該原文運用機器翻譯進行翻譯任務可翻得最準確。
學生學習如何把句子分成一段一段(segmentation)以便有效地進行機器翻譯並提升其精確度。
但專門文本翻譯並不是學習翻譯的最終目標。

翻譯課程
該採取一種描述性(descriptive)而非規範性(non-prescriptive), 規範性教學法亦稱為教授制式教學法)的教學法。

機器翻譯的局限
歧義。 語言對譯中的文化裂縫。
翻譯本來的意思就是把一種語言-文化系統翻成另外一種,拉丁文trans-latio原詞意義與中文所謂的「翻」很像。在該創新翻譯教學中,教師必須促進學生意識到文化特色之翻譯難度,並強調在一個民族句法模式裡(ethno-syntactic paradigm)語言的每一層可傳達文化特色,其包括表面上語義上無效(semantically void)之語法詞素。

韋佳德
https://m.facebook.com/ruike85/photos/a.1482087922036077.1073741827.1482081335370069/1681707592074108/?type=3
---

台語文拼音文字議題
https://www.thenewslens.com/article/61694
---

韓國將會在2018年從小學開始正式恢復漢字教育。
http://www.epochtimes.com/b5/17/5/12/n9136824.htm
---
國外有聲童書網站,幾百本英文原版童書隨便聽!
https://kknews.cc/news/gpxj38.html
---
英文40組「常用量詞」大集合
https://www.thenewslens.com/article/63443
---
商用 email 常用縮寫
https://www.thenewslens.com/article/41923
---
聽力
https://www.thenewslens.com/article/65059
---

台灣人常錯

錯誤的句子結構原因常是直接把整句中文翻成英文(句子拆解)
用複雜句子講簡單事情
以訛傳訛的用法,email結尾別再寫kindly regards!老外:真的沒有這個用法
有些第一音節重音的字,台灣人會習慣把重音放到第二音節。

http://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_hkFOXsU---

閱讀速度過慢,自我訓練,習慣快速閱讀。
讀2至3次,第1次快速略讀,慢速細讀。
用書籤或尺,一行一行移動,強迫自己習慣快速閱讀。強制1小時內可讀頁數,階段性(依狀況)調至接近標竿。

英文文章怎麼都讀不完?12個「閱讀加速器」讓你有顯著進步
https://www.thenewslens.com/article/75258
---
語言交換時「拼命說」,只是把原來的破英文,變成很流利的破英文
臺大外文系史嘉琳教授(Karen Steffen Chung)

在線上進行交換,有很多平台可以查詢,像是italki、Lang-8、Conversation Exchange、Speaky、Easy Language Exchange等
Skype(發音是[skaɪp]而不是[skaɪpi])

一定要先規劃好交換的時間如何運用。
雙方都要弄清楚,要練習的主要是聽力、口說、閱讀還是作文,也要事先選好學習教材。也要事先想好這些教材要如何使用。一個人獨自學習最不容易發現自己哪裡錯的就是發音。

也可以到這些網站參考別人如何進行語言交換:
Benny the Irish Polyglot
Olly Richards
Languages Around the Globe。

外國人學中文,有95%以上的機率,用的是漢語拼音。線上有個非常好的免費教程叫做「漢語拼音八講,約二小時可以學得會。
漢語拼音八講
http://www.svcs-us.org/docs/academics/2012-2013/HanYuPinYin.pdf

中文也有文法,最好買本備課和參考用的中文文法書。外國人學中文最容易錯的就是四個聲調和句子語序。這些一定要嚴格要求對方,通融對方隨便講其實很害人。

想要更深入地了解英文動詞種種形態的正確使用法,在此推薦一本好書:Geoffrey N. Leech 所寫的,Meaning and the English Verb

光知道文法規則還不夠,要先做幾週的每日回音練習,而且要有系統、有意識地加強練習含有 -s詞尾的第三人稱單數形態動詞的句子,練一兩遍絕對不夠,要練到自動化為止。
因為大腦會來不及通知嘴巴要多加一兩個音,結果名詞、動詞,通通都只用原形。這就是為什麼每天做 10-20 分鐘的回音練習這麼重要。不做,就無法把無意識頭腦訓練到位。

台灣的語文教學裡,常以為懂規則就夠了,太過依賴大腦的理解,對無意識頭腦的訓練極度不足。實際上語言學習需要「大量重複練習」,規則才會滲入無意識頭腦裡,再紮根成為「習慣」。還沒有變習慣之前,就等於「不會」。

https://www.thenewslens.com/article/75880
---

「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序word order,就是說,哪個詞放前面、中間和後面,而中文文法是以語序為骨幹。
中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?句末

中文重視語序,英文重視語調

http://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_3nn46iT&utm_campaign=shareaholic&utm_medium=facebook&utm_source=socialnetwork
---

英語語調,如何斷句,差解句子,句構 NP/ VP
http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/pubs/CET74.pdf
---


語素意識語音意識

漢字不是表意文字(因為根本沒有「表意文字」這物事),是語素(兼音節)文字-morphosyllabic writing。
語言是記錄方式,僅在於不同文字系統選擇以不同方式紀錄語言。英文承繼拉丁文,用「音素」紀錄英語,日文用「音節」紀錄,中文以「語素」兼「音節」的方式。
紀錄語素:音素系統封閉。

幼兒英語學習歷程
logographic stage
以 flash card 教導幼兒園學童一些英文生字,學童很快便能讀出 flash card 上的字,然後,在 flash card 的其中一角上加上一點,再問學童,學童再不能讀出曾讀過的字。
這階段的學童會把字旁有點與字旁沒點的字,看成是兩個完全不同的符號。這階段的閱讀,又稱為 sight vocabulary 或 sight reading。

2. partial alphabetic stage
開始了解英文字中某些字母與讀音的關係 (letter-to-sound correspondences),開始嘗試把字分解 (decode) 成字母,按字母與讀音的關係發音。

3. full alphabetic stage
完全把握英文字中字母與讀音的關係 (letter-to-sound correspondences),甚至能夠以分解 (decode) 的方法,讀出不認識的字。

4. orthographic stage
能夠把幾個字母組成較大的單位,例如音節 (syllable)、詞根 (prefix & suffix) 和語素 (morphemic) 等,到了這階段,學童的識字發展已成熟。

letter-to-sound correspondences
西方識字和閱讀教學新觀點,phonic approach,閱讀的突破,由擺脫 sight vocabulary開始。
讀寫萌發,1960 年代已提出,但那時歐美閱讀教學以「全語文 (whole language)」為主流,80年代之後,phonic approach流行,並影響及讀寫萌發,語音知覺 (phonemic Awareness,或譯作「語音意識」),發展音韻認知、培養自發性字母辨識,遂成為今天讀寫萌發其中一項重要的學習目標。

這種閱讀觀建基於紀錄「音素」的印歐語系文字,是否也適用於紀錄「語素」的漢字呢?
decoding,把詞語按「字母/聲音」(letter-sound) 的關係分拆成音位單位,然後重組出讀音的過程,在漢語學習中沒有對應的歷程

中文識字教學
http://web.hku.hk/~jwilam/reading/recognition/word.htm
---

熟悉的意義單元或語素結合起來,產生新的意義的能力,而語素意識可以用作兒童語文(尤其是中文)發展的指標。但在英語中,具有同樣重要性的是語音意識,也就是結合不同音素或語音(通常以個別字母為基礎)來創造字詞的能力。

McBride-Chang博士向香港100名幼稚園和100名小學二年級兒童進行測試,發現這兩年齡組別中,語素意識是認識中文生字的唯一預測指標。預測能力勝於以語音意識、詞彙知識及其他各種閱讀能力來衡量的差異。

McBride-Chang的另一項研究發現,語素意識和生字認識與香港、北京 和韓國的二年級學生有密切的關係,但在美國同級的學童,兩者則沒有多大關係。

http://www.ugc.edu.hk/minisite/rgc_newsletter/rgcnews10/Pages/4b%20Morpheme-C.html
---