梁永安,強勢的譯者
不同的,轉譯者
佛經,說法者
學術/社區,跨界橋梁者
醫學,information gap
政治文化,觀察者外交者
---
包曼的書寫方式十分少見。特別是在香港,目前似乎還沒有人能夠做到像包曼那樣,以一種通俗的說話方式把批判理論表述清楚。陳錦輝提醒聽眾思考,如何以一種足夠敏感的語言來把想要討論的問題準確地表述出來。
然而所謂思考,其本身就必須帶著某種不合時宜:與當前處境相左,不一定有益於今日,但求有益於明天。不合時宜,恰恰就是德勒茲從尼采哲學中發現的哲學思考的重要特質。
聽陳錦輝講包曼
http://philosophy.hk01.com/sns/article/70853
---
梁永安:嚼飯授人之事
http://blog.roodo.com/ifictee/archives/11306597.html
---
你們知道「八萬四千藏翻譯計畫」(84000 projects)嗎?這個計畫將甘珠爾、丹珠爾(藏傳大藏經)翻成英文且全文上線,工程浩大,但弔詭的是,沒有人讀!
為什麼?
因為沒有人講經。除非能在經典、老師和修行者之間搭起一座橋樑,否則成效有限。
最近翻譯並出版了《菩薩地持經》The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhumi,這是瑜伽派的根本經典,銷量卻不如預期。出版是推廣佛法很重要的一環,大家知道讀經很好,西方人也讀《心經》、《金剛經》,但我們更需要的是好的佛法老師,透過講經說法,為經典帶來生命,老師是關鍵。
https://www.facebook.com/humanitymagazine/posts/1336392639766146
---
在社會參與的過程中,雙方使用語言的不同也會造成彼此在溝通合作上的阻礙。「語言不同」這件事並不只是像之前海院同仁在執行計畫時常說:「我們只會跟數據說話,偶爾跟魚說話,像跟社區說話溝通建立關係這種事情,還是要靠社會系啊」。
更重要的,是在「科學知識」與「公民知識」之間需要一個「轉譯者」,讓社區(特別是農村社區)可以站在與大學平等的基礎上來討論事情。
牽涉到知識的地位界定/ 大學教師的角色定位
但這一方面會衝擊到前述大學作為一個教學單位對於「何謂知識?」的問題,另一方面則牽涉到最後一個障礙,也就是雙方社會網絡能否接起來的問題。
協助組織知識,應對大學失效的年代
https://twstreetcorner.org/2016/09/13/huangshuwei-2/
-----
醫生和病人之間的information gap是永遠存在的,再怎麼會解釋,會深入淺出的醫師,一定也都會有患者聽不懂無法接受的窘境。
Information gap,我講A,你可能理解A,可能理解a,可能理解成B,更可能理解成ㄅㄆㄇㄈ,每次看到醫糾發生時,醫師跟病人各執一詞,就覺得好悲哀,病人有知的「權利」但不一定有知的「能力」只能看醫師怎麼縮小gap,盡量讓病人聽懂我在說甚麼,盡量同理病人的心情和感受,盡量不讓病人感到所謂專業的傲慢,但真的很難很難非常難。
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1199715906728950&id=100000716561440
---
民進黨駐美代表處主任Michael Fonte,中文名是彭光理。在華盛頓政策圈浸淫已久的他,是民進黨理解美方態度的「翻譯機」。這並非單純的語言翻譯,而是利用經驗、分析解碼。彭光理舉例說,分析人士發表一篇關於台灣的文章,他就會為民進黨分析,這名作者在政治光譜中所處的位置、出於什麼立場寫這份報告、應該如何理解、立場是否反映美國政策界的主流想法。「讓遠在台灣的人們不要過於興奮。」
另一方面,這又是一份「schmooze(可譯為閒聊、獻殷勤、建立關係)」的工作,與政策圈各路人物交流,聽到的說法不盡相同。「就像拼拼圖一樣,你不會一下子看到全貌,從這兒拿到一塊拼圖,從那兒拿到另一塊,拼在一起,退後一步,才會看清楚情勢。」
蔡英文身邊那個說閩南語的「老外」
https://theinitium.com/article/20160525-international-MichaelFonte/
---
然而所謂思考,其本身就必須帶著某種不合時宜:與當前處境相左,不一定有益於今日,但求有益於明天。不合時宜,恰恰就是德勒茲從尼采哲學中發現的哲學思考的重要特質。
聽陳錦輝講包曼
http://philosophy.hk01.com/sns/article/70853
---
內斂的人,強勢的譯者
梁永安形容自己是「強勢的譯者」。相較於某些譯者堅持「原汁原味」,著重翻出原作的字句細節,他是那種敢做大幅度取捨或改寫的譯者,因為,「連文言文翻成白話都不可能原汁原味了,何況是英文?」
梁永安形容自己是「強勢的譯者」。相較於某些譯者堅持「原汁原味」,著重翻出原作的字句細節,他是那種敢做大幅度取捨或改寫的譯者,因為,「連文言文翻成白話都不可能原汁原味了,何況是英文?」
梁永安:嚼飯授人之事
http://blog.roodo.com/ifictee/archives/11306597.html
---
你們知道「八萬四千藏翻譯計畫」(84000 projects)嗎?這個計畫將甘珠爾、丹珠爾(藏傳大藏經)翻成英文且全文上線,工程浩大,但弔詭的是,沒有人讀!
為什麼?
因為沒有人講經。除非能在經典、老師和修行者之間搭起一座橋樑,否則成效有限。
最近翻譯並出版了《菩薩地持經》The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhumi,這是瑜伽派的根本經典,銷量卻不如預期。出版是推廣佛法很重要的一環,大家知道讀經很好,西方人也讀《心經》、《金剛經》,但我們更需要的是好的佛法老師,透過講經說法,為經典帶來生命,老師是關鍵。
https://www.facebook.com/humanitymagazine/posts/1336392639766146
---
在社會參與的過程中,雙方使用語言的不同也會造成彼此在溝通合作上的阻礙。「語言不同」這件事並不只是像之前海院同仁在執行計畫時常說:「我們只會跟數據說話,偶爾跟魚說話,像跟社區說話溝通建立關係這種事情,還是要靠社會系啊」。
更重要的,是在「科學知識」與「公民知識」之間需要一個「轉譯者」,讓社區(特別是農村社區)可以站在與大學平等的基礎上來討論事情。
牽涉到知識的地位界定/ 大學教師的角色定位
但這一方面會衝擊到前述大學作為一個教學單位對於「何謂知識?」的問題,另一方面則牽涉到最後一個障礙,也就是雙方社會網絡能否接起來的問題。
協助組織知識,應對大學失效的年代
https://twstreetcorner.org/2016/09/13/huangshuwei-2/
-----
醫生和病人之間的information gap是永遠存在的,再怎麼會解釋,會深入淺出的醫師,一定也都會有患者聽不懂無法接受的窘境。
Information gap,我講A,你可能理解A,可能理解a,可能理解成B,更可能理解成ㄅㄆㄇㄈ,每次看到醫糾發生時,醫師跟病人各執一詞,就覺得好悲哀,病人有知的「權利」但不一定有知的「能力」只能看醫師怎麼縮小gap,盡量讓病人聽懂我在說甚麼,盡量同理病人的心情和感受,盡量不讓病人感到所謂專業的傲慢,但真的很難很難非常難。
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1199715906728950&id=100000716561440
---
另一方面,這又是一份「schmooze(可譯為閒聊、獻殷勤、建立關係)」的工作,與政策圈各路人物交流,聽到的說法不盡相同。「就像拼拼圖一樣,你不會一下子看到全貌,從這兒拿到一塊拼圖,從那兒拿到另一塊,拼在一起,退後一步,才會看清楚情勢。」
蔡英文身邊那個說閩南語的「老外」
https://theinitium.com/article/20160525-international-MichaelFonte/
---